Devis et tarifs

Mon tarif standard pour les traductions est de 0,10€ le mot, du texte cible anglais. A 5,5 caractères par mot et 1400 caractères par page, ceci correspond à peu près à 25,5€ la page, ce qui est très compétitif pour une traduction technique effectuée par un traducteur spécialisé.

Mon tarif standard pour la relecture est de 0,025€ le mot ou 7€ la page, mais je me réserve le droit de demander un tarif plus élevé si je vois que le document nécessite une révision considérable (réécriture de phrases et paragraphes entiers pour améliorer le style, éliminer des ambiguïtés et réduire la verbosité).

En général, je travaille dans Word et dépends des statistiques du document pour le nombre de caractères, mots et pages.

Tarifs spéciaux :

Remise quantitative

Des traductions longues et des travaux de relecture de plus que quelques pages coûtent souvent moins cher par page. Ceci est dû au fait qu’au fur et à mesure que le traducteur progresse dans le projet il se familiarise avec le sujet et sa terminologie spécifique et peut travailler plus rapidement, augmentant son rendement. Le cas échéant, j’en tiendrai compte, soit en offrant un tarif moins élevé, soit en réduisant le nombre total de mots.

Remise pour des textes répétitifs

J’ai récemment acquis SDL Trados Studio, qui prend en considération toutes les répétitions qui surviennent au cours d’une traduction ou dans une série de traductions similaires pour le même client. Celles-ci seront prises en considération dans mon compte de mots final.

Remise pour étudiants

Etudiants de premier et deuxième cycles qui souhaitent publier un article, un mémoire ou une thèse dans une revue de langue anglaise seront vus d’un bon œil et auront une proposition à un prix abordable.

Délais serrés

Je suis prêt à travailler le soir et le week-end, mais évidement des travaux urgents peuvent avoir un prix. Il y a une limite à la rapidité et la durée auxquelles un traducteur peut raisonnablement  travailler sans sacrifier de la qualité. Et s’il y a un problème avec le produit final, cela rejaillira négativement sur le traducteur. Si je peux me voir obligé de faire une traduction sous une pression temporelle extrême, c’est  à ma discrétion de proposer un prix plus élevé ou décliner le travail.

Textes difficiles

En fin de compte, des documents difficiles correspondent à plus de temps consacré ou une qualité inférieure. Il faut prévoir du temps supplémentaire pour rechercher des textes complexes. Sinon, les mêmes arguments et conditions s’appliquent que pour des délais serrés.

Dans tous les cas, je demanderai à voir le texte pour un examen attentif avant de fournir un devis ferme.

Confidentialité

Toutes les tâches qui me seront confiées seront traités dans le plus grand respect du secret professionnel. Un accord formel de confidentialité peut être élaboré si besoin.